Advanced Professional Diploma in AV Translation and Media Accessibility

Πιστοποιημένο Επαγγελματικό Πρόγραμμα Μετεκπαίδευσης (CPD) από το SQA επιπέδου 11 με 68 credits (SCQF)*

* Το επίπεδο 11 του SCQF αντιστοιχεί σε επίπεδο 7 του Ευρωπαϊκού Πλαισίου Προσόντων (EQF)

 

Για πρώτη φορά στην Ελλάδα και αποκλειστικά στο Metropolitan LLC παρέχεται η δυνατότητα εκπαίδευσης σε ένα πρωτοποριακό Πρόγραμμα που οδηγεί σε ολοκληρωμένες γνώσεις αναφορικά με την οπτικο-ακουστική μετάφραση σε ακαδημαϊκό και πρωτίστως σε επαγγελματικό επίπεδο. Οι επιμορφούμενοι αποκτούν όλες εκείνες τις δεξιότητες του επαγγελματία μεταφραστή οπτικοακουστικών μέσων βάσει μιας ολοκληρωμένης διδακτικής προσέγγισης σε θεωρητικό και πρακτικό επίπεδο ώστε να ξεκινήσουν μια επιτυχή σταδιοδρομία στον τομέα αυτό.
 
  • Διαγλωσσικός υποτιτλισμός
  • Υποτιτλισμός για τους Κωφούς / Βαρήκοους (SDH)
  • Ακουστική περιγραφή (AD) για τους τυφλούς (ολικώς-μερικώς)

Δεδομένης της σταδιακής εναρμόνισης των μέσων ενημέρωσης με τις υπηρεσίες προσβασιμότητας όλων των πληθυσμιακών ομάδων διεθνώς, η χώρα μας καλείται να καλύψει εξίσου το κενό αυτό με τις ανάλογες υπηρεσίες και παροχές.

Έτσι, η ανάγκη για εξειδικευμένους επαγγελματίες ικανούς να στελεχώσουν τις αντίστοιχες εργασιακές θέσεις προβάλλεται ως απαίτηση της περιόδου, καθιστώντας κάτι παραπάνω από απαραίτητη την ειδική εκπαίδευση στο αντικείμενο της οπτικο-ακουστικής μετάφρασης με τον πιο έγκυρο τρόπο.

Κριτήρια Εισαγωγής

  • Πτυχίο Ιονίου Πανεπιστημίου (Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας) ή
  • Επαγγελματίες Μεταφραστές με αποδεδειγμένη επαγγελματική προϋπηρεσία ή
  • Επαγγελματίες Υποτιτλιστές με αποδεδειγμένη επαγγελματική προϋπηρεσία ή
  • Πτυχίο Αγγλικής Φιλολογίας από τα Ελληνικά Πανεπιστημιακά Ιδρύματα ή
  • Μεταπτυχιακός τίτλος σπουδών στη Μετάφραση ή και τον Υποτιτλισμό από Πανεπιστήμια της Αλλοδαπής ή
  • Κάτοχοι του Diploma in Translation του Institute of Linguists (UK)

Σε ποιούς απευθύνεται

  • Πτυχιούχους Ιονίου Πανεπιστημίου (Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας)
  • Επαγγελματίες Μεταφραστές
  • Απόφοιτους Μεταπτυχιακών Προγραμμάτων Μετάφρασης ή και Υποτιτλισμού σε Πανεπιστήμια της αλλοδαπής
  • Απόφοιτους εγκεκριμένων Μεταφραστικών Σχολών στην Ελλάδα και στο Εξωτερικό.
  • Κατόχους του Diploma in Translation από το Institute of Linguists (UK).
  • Πτυχιούχους Αγγλικής Φιλολογίας

Οι απόφοιτοι μπορούν να απορροφηθούν σε:

Εταιρείες Υποτιτλισμού, Εταιρείες Παραγωγής, Μουσεία, Galleries και γενικά σε όλο τον χώρο της Οπτικοακουστικής Βιομηχανίας και του πολιτισμού

Τρόπος Διεξαγωγής

  • Συνεχής πρακτική άσκηση
  • Εφαρμογές σε εξειδικευμένο λογισμικό
  • Εργασίες και αξιολογήσεις
  • Ηλεκτρονική πλατφόρμα

ΕΚΔΗΛΩΣΗ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ


Όνομα
Παρακαλούμε συμπληρώστε το όνομά σας

Επώνυμο
Παρακαλούμε συμπληρώστε το επώνυμό σας

Κινητό
Παρακαλούμε συμπληρώστε το κινητό σας

E-mail

Με την εγγραφή σας αποδέχεστε την πολιτική προστασίας δεδομένων της ιστοσελίδας για να λαμβάνετε ενημερωτικά δελτία. Μπορείτε να ανακαλέσετε τη συγκατάθεσή σας ανά πάσα στιγμή.

Όλα τα πεδία είναι υποχρεωτικά

Εισηγήτριες - Επισκέπτριες - Ομιλήτριες

Σταυρούλα Σοκόλη

Διαγλωσσικός υποτιτλισμός

sokoliΗ Σταυρούλα Σοκόλη είναι διδάκτωρ Μεταφρασεολογίας από το Universitat Autònoma de Barcelona και πτυχιούχος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας από το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Ασχολείται με την έρευνα στην οπτικοακουστική μετάφραση από το 1998 και έχει δημοσιεύσει πάνω από 20 σχετικά άρθρα σε διεθνή περιοδικά και συνέδρια. Διδάσκει στο Προπτυχιακό Πρόγραμμα Σπουδών «Ισπανική Γλώσσα και Πολιτισμός» του Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστημίου από το 2006 και έχει συνεργαστεί με το Εργαστήριο Εκπαιδευτικού Υλικού και Εκπαιδευτικής Μεθοδολογίας του ΕΑΠ (2003-2008). Από το 2001 διδάσκει στο μεταπτυχιακό πρόγραμμα «Τεχνολογίες της Μετάφρασης» του Universitat Autónoma de Barcelona, από το 2012 στο μεταπτυχιακό πρόγραμμα «Οπτικοακουστική Μετάφραση» του Universitat Pompeu Fabra της Βαρκελώνης, ενώ διδάσκει και σεμινάρια υποτιτλισμού εξ αποστάσεως στη σχολή Metaφραση. Έχει συντονίσει τα ευρωπαϊκά έργα Learning via Subtitling (levis.cti.gr 2006-2008) και ClipFlair (www.clipflair.net 2011-2014) και συνεργάζεται ως ερευνήτρια σε εθνικά και ευρωπαϊκά χρηματοδοτούμενα έργα (Trafilm: The Translation of Multilingual Films in Spain, MoveMe: MOOCs for University Students on the Move, κ.α.). Από το 2011 συνεργάζεται με το Ινστιτούτο Τεχνολογίας Υπολογιστών και Εκδόσεων στο έργο Ακαδημαϊκή και Επιστημονική Αριστεία. Επίσης, συνεργάζεται με το τμήμα υποτιτλισμού της Deluxe Entertainment Services (πρώην Softitler) από το 2001 καθώς και με μεταφραστικά γραφεία της Ισπανίας.

Ισμήνη Καραντζή

Υποτιτλισμός για Κωφούς / Βαρήκοους (SDH)

karatziΗ Ισμήνη Καραντζή είναι Υποψήφια Διδάκτωρ στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, έχοντας αποκτήσει τόσο τον προπτυχιακό όσο και τον μεταπτυχιακό της τίτλο σπουδών από το ίδιο τμήμα. Επιπλέον, φοίτησε επί ένα εξάμηνο στο Dublin City University στην Ιρλανδία στο τμήμα Humanities and Social Sciences, ενώ παράλληλα έχει καταρτιστεί σε μεταφραστικά εργαλεία, προγράμματα υποτιτλισμού, post-editing και διαχείριση ποιότητας. Η εμπειρία της καλύπτει τόσο επαγγελματική όσο και εθελοντική συνεισφορά σε εταιρείες και οργανισμούς ως μεταφράστρια, υποτιτλίστρια, επιμελήτρια/διορθώτρια, υπεύθυνη γλωσσικού συντονισμού και στέλεχος αναπτυξιακών δράσεων. Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα περιλαμβάνουν την ακουστική περιγραφή (AD), τον υποτιτλισμό για κωφούς και βαρήκοους (SDH) και την αναγνωσιμότητα των Ευρωπαϊκών κειμένων, για την οποία έχει δημοσιεύσει άρθρα στο Ινστιτούτο Έρευνας και Κατάρτισης Ευρωπαϊκών Θεμάτων (I.R.T.E.A.). Τέλος, έχει ασχοληθεί σε ερευνητικό και πρακτικό επίπεδο με τον SDH και την AD, έχοντας μάλιστα παρουσιάσει ερευνητικά αποτελέσματα σε Ελλάδα και εξωτερικό, ενώ πρόσφατα δημοσιεύτηκε και άρθρο της με θέμα την ακουστική περιγραφή στον διεθνή τόμο Spielräume der Translation: Dolmetschen und Übersetzen in Theorie und Praxis του εκδοτικού οίκου Waxmann.

Ευαγγελία Λιάκου

Ακουστική περιγραφή (AD) για άτομα με προβλήματα όρασης

liakouΗ Ευαγγελία Λιάκου γεννήθηκε στα Ταρσινά Κορινθίας και τα τελευταία εννιά χρόνια μένει στην Κέρκυρα. Είναι απόφοιτος του Τμήματος Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, ενώ το 2016 ολοκλήρωσε το μεταπτυχιακό πρόγραμμα "Επιστήμη της Μετάφρασης" στο ίδιο Τμήμα. Τα τελευταία δύο χρόνια εκπονεί διδακτορική διατριβή με θέμα τις τεχνικές ακουστικής περιγραφής στα ελληνικά για τον κινηματογράφο. Τα ακαδημαϊκά της ενδιαφέρονται περιλαμβάνουν μεταξύ άλλων την οπτικοακουστική και διασημειωτική μετάφραση και ζητήματα προσβασιμότητας.





Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη

Επισκέπτρια - Ομιλήτρια στον Διαγλωσσικό Υποτιτλισμό

epatiniotakiΗ Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη είναι απόφοιτος του Αγγλικού Τμήματος του Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών, κάτοχος MSc στην Εξειδικευμένη Μετάφραση και τις Μεταφραστικές Τεχνολογίες και κάτοχος PhD στην Καθολικά Προσβάσιμη Εκπαίδευση με χρήση Υποστηρικτικών Τεχνολογιών και πρακτικών Οπτικοακουστικής Μετάφρασης. Ενεργοποιείται στον χώρο της Μετάφρασης και του Εξελληνισμού από το 2006, ασχολείται με τον τομέα της Οπτικοακουστικής Προσβασιμότητας από το 2011 και είναι μέλος της Κίνησης Ανάπηρων Καλλιτεχνών, με την οποία ξεκίνησαν τις καθολικά προσβάσιμες θεατρικές παραστάσεις και κινηματογραφικές προβολές στην Ελλάδα. Διδάσκει Μεταφραστικές Τεχνολογίες στο University College London και παραδίδει μαθήματα ως καλεσμένη εκπαιδευτικός σε διάφορα άλλα εκπαιδευτικά ιδρύματα, για θέματα Προσβασιμότητας, Οπτικοακουστικής Μετάφρασης και Μεταφραστικών Τεχνολογιών. Ως ερευνήτρια, ασχολείται με τα παραπάνω πεδία καθώς και με την Μετάφραση σε περιπτώσεις Κρίσης και είναι μέλος του INTERACT Crisis Translation Network.

Γιώτα Γεωργακοπούλου

Σύμβουλος Οπτικοακουστικής Μετάφρασης

georgakopoulouΗ Γιώτα Γεωργακοπούλου είναι διδάκτωρ μετάφρασης και υποτιτλισμού από το Πανεπιστήμιο του Surrey και διαθέτει πλέον 20ετούς εμπειρίας στον χώρο της οπτικοακουστικής μετάφρασης, αρχικά ως μεταφράστρια και ακαδημαϊκός και μετέπειτα ως Διευθύνουσα Σύμβουλος της αγγλικής εταιρείας European Captioning Institute. Τα τελευταία χρόνια διηύθυνε το τμήμα έρευνας της πολυεθνικής εταιρείας Deluxe Entertainment Services Group ως Ανώτερη Διευθύντρια Ερευνών και Διεθνούς Ανάπτυξης, όπου ηγήθηκε μεταφραστικών έργων και ερευνών σε γλωσσικές τεχνολογίες και εργαλεία, και στην εφαρμογή τους σε ροές εργασιών υποτιτλισμού. Σήμερα εξακολουθεί να ταξιδεύει ανά τον κόσμο ως σύμβουλος οπτικοακουστικής μετάφρασης, προσφέροντας εξειδικευμένες υπηρεσίες σε θέματα ποιότητας, μεταφραστικών εργαλείων, μηχανικής μετάφρασης, επιχειρησιακής στρατηγικής, και διαχείρισης μεταφραστικών πόρων και δυναμικού.
 
Η Δρ. Γεωργακοπούλου έχει σχεδιάσει και διδάξει προγράμματα οπτικοακουστικής μετάφρασης, συμμετείχε σε εξεταστικές επιτροπές για μεταπτυχιακά προγράμματα οπτικοακουστικής μετάφρασης και συνέβαλε στην δημιουργία συνεργατικών δράσεων ανάμεσα στην βιομηχανία του υποτιτλισμού και τον ακαδημαϊκό χώρο. Είναι μέλος της ESIST (European Association for Studies in Screen Translation), της συμβουλευτικής επιτροπής του συνεδρίου Media for All και της συντονιστικής επιτροπής του συνεδρίου Languages & the Media.

Θεματικές Ενότητες

  • Διαγλωσσικός υποτιτλισμός

    • Βασικές Αρχές Οπτικοακουστικής Μετάφρασης;
    • Εισαγωγή στο λογισμικό υποτιτλισμού
    • Τεχνικές Διαγλωσσικού Υποτιτλισμού
    • Προκλήσεις στη Μετάφραση: Πολιτισμικές ιδιαιτερότητες & Χιούμορ
    • Ερασιτεχνικός υποτιτλισμός και πολιτικός υποτιτλισμός
    • Τεχνολογικές τάσεις, αξιολόγηση της ποιότητας, δεοντολογία και επαγγελματική συμπεριφορά
    • Έρευνα στον διαγλωσσικό υποτιτλισμό
  • Υποτιτλισμός για Κωφούς / Βαρήκοους (SDH)

    • Βασικές Αρχές Υποτιτλισμού για Κωφούς & Βαρήκοους (SDH);
    • Εισαγωγή σε λογισμικά SDH
    • Τεχνικές Υποτιτλισμού SDH
    • Προσβασιμότητα στα πολυμέσα
    • Μουσική και ηχητικά εφέ στo SDH
    • Εργασία στη βιομηχανία υποτιτλισμού: τεχνολογικές τάσεις (π.χ. ζωντανού υποτιτλισμού), δεοντολογία και επαγγελματική συμπεριφορά
    • Έρευνα στην προσβασιμότητα των ΜΜΕ / SDH

     

  • Ακουστική περιγραφή (AD) για άτομα με προβλήματα όρασης

    • Σενάριο και προετοιμασία για ταινίες AD
    • Ηχογράφηση του AD με το Windows Movie Maker για ταινίες
    • AD στο θέατρο
    • AD στα μουσεία
    • Το καθεστώς του AD στην Ελλάδα και διεθνώς
    • Δουλεύοντας ως ακουστικός περιγραφέας: τεχνολογικές τάσεις, δεοντολογία και επαγγελματική συμπεριφορά
    • Πρακτική εξάσκηση σε θέατρο ή μουσείο

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΤΕ ΜΑΖΙ ΜΑΣ

Όνομα
Παρακαλούμε συμπληρώστε το όνομά σας

Επώνυμο
Παρακαλούμε συμπληρώστε το επώνυμό σας

Κινητό
Παρακαλούμε συμπληρώστε το κινητό σας

E-mail

Με την εγγραφή σας αποδέχεστε την πολιτική προστασίας δεδομένων της ιστοσελίδας για να λαμβάνετε ενημερωτικά δελτία. Μπορείτε να ανακαλέσετε τη συγκατάθεσή σας ανά πάσα στιγμή.

Όλα τα πεδία είναι υποχρεωτικά